Целование - целое – святое - любовь - приветствие

"Приветствуйте друг друга лобзанием святым"(2 Кор.13,12)
" Целуйте друг друга лобзанием святым".  (1 Кор.16,20)
" Приветствуйте друг друга лобзанием любви" ( 1Пер.5,14)


Из  журнала:  "Столичное образование":

… старославянский глагол целовати  означает чаще всего не "целовать", а "приветствовать". Такое значение есть у этого глагола в церковнославянском языке и поныне. Например, в «Огласительном слове на Пасху» Иоанна Златоуста: «и дела приемлетъ, и намерение целуетъ» – в русском переводе: «и дела приемлет, и намерение приветствует».  У Марка 15,18: «и начаша целовати Его: радуйся царю иудейский!»

Также можно обратить внимание, что глагол "целовать" исторически имеет тот же корень, что и прилагательное целый. Как связаны между собой значения "целый", "целовать" и "приветствовать"? Попробуем разобраться с этим.

Корень цел- в славянских языках означает "целый, весь" (целый день). Естественным развитием этого значения стало "неповрежденный" (остаться целым и невредимым). От слова целый в этом значении происходит, например, слово целина "нераспаханная, то есть неповрежденная земля". Интересно словенское слово ce'lec -  "нехоженный снег".

От "целый, неповрежденный" значение развилось дальше – к "здоровый". В этом значении прилагательное целыи часто употреблялось в древнерусском языке и церковнославянском русского извода. Например, в евангелии от Иоанна можно прочитать (5.14): "се целъ еси, къ томоу не съгрешай". В современном переводе эти слова звучат как: «вот, ты выздоровел; не греши больше». Следы этого значения прилагательного целый сохранились в производных словах: целить, целитель, исцеление, целебный.
Переход значения от "целый" к "здоровый" не уникален для славянских языков. Аналогичная многозначность наблюдается в туркменском языке, языках Дагестана – агульском и лезгинском, а также в армянском и венгерском языках.

Ну а пожелание здоровья часто становится приветствием. Достаточно вспомнить русское слово здравствуйте или латинское salve "здравствуй", производное от salvus "здоровый". Неудивительно, что и от слова целыи "здоровый" был образован глагол целовати "приветствовать". А поцелуй, видимо, был традиционной формой приветствия, что и вызвало появление у глагола "целовать" современного значения. Оно возникло рано и зафиксировано у этого глагола во всех славянских языках.

Есть гипотезы, которые связывают близость значений "здоровый" и "целовать" с популярным сказочныи сюжетом, в котором поцелуй несет воскрешение. Вспомните, например, сказку о спящей красавице.
Нужно упомянуть о родственниках этих славянских слов в других языках индоевропейской семьи. Реконструкция корня индоевропейского языка, от которого они происходят, выглядит как *koil-. Хорошо известны германские слова, восходящие к тому же корню. Самые древние из них: готские hails - "здоровый" и ga-hails - "целый, невредимый". В немецком им родственно heil - "целый, невредимый" и приветствие Heil, а также прилагательное heilig ‘святой’.
В английском от этого корня происходят health - "здоровье", whole- "целый" и даже holy "святой".

В древнеисландском слово heil засвидетельствовано в значении - "добрый знак", а в современном исландском есть глагол heilisa - " приветстовать, желать здоровья"

Еще в общегерманском от этого было образовано производное слово *hailaga-. Оно встречается в рунической надписи на кольце Gutan Iovi hailiga, что, предположительно означает "посвящено богу готов".
Мы видимо, что к значениям "целый, здоровый" в германских языках прибавилось и "святой". Французский языковед Эмиль Бенвенист объяснял это так: «Физическая целостность имела столь характерное религиозное значение: тот, кто обладает физической целостностью, способен сам приносить здоровье. «Быть невредимым» - это счастье, которого желают, и предсказание, котором радуются. Естественно, что в этой совершенной «невредимости» видели божественную милость, некий священный знак. Божество по природе обладает этим даром невредимости, здоровья, счастья и может наделять им людей как в виде телесного здоровья, так и предсказанного богатства».

Эти наблюдения подтверждают родственные слова в балтийских и кельтских языках..

Раз уж зашла речь о поцелуях, надо упомянуть еще некоторые интересные лингвистические факты, с ними связанные.

В некоторых языках различаются слова, обозначающие приветственные поцелуи и поцелуи любовные. Так происходит в латыни – там есть слова oscultum и, с другой стороны, savium и basium. В любовных стихах Катулла, конечно же, вы не найдете слова oscultum, зато basium там встречается в изобилии.

Похожим образом дело обстоит в монгольском языке – там различаются глаголы унсех (когда целуют, например, родители детей) и озох (когда целуются муж и жена).

Возможно, когда-то разницу между приветственным и любовным поцелуем отражали и славянские глаголы "целовати и лобзати", но со временем она утратилась.
В румынском "целовать" - a sa(ruta. Этот глагол происходит от латинского salutare - "приветствовать". Скорее всего, значение "целовать" он получил под влиянием славянских языков, хотя, возможно, это произошло и независимо. Подтверждением этой независимости служит староиспанский глагол saludar, означавший и "целовать" и "приветствовать". Для испанского языка вряд ли можно подозревать славянское влияние.
В сербохорватском языке слово ljubiti имеет значение не только "любить", но и "целовать". К тому же корню относится и чешское li'bati -  "целовать".









Hosted by uCoz